Kim jest FaceMan? I skąd się w ogóle wziął?
Dziś rozłożymy dla was na łopatki FaceMan’a. O ile będziemy w stanie!
FaceMan (czyt. fejsman)
Face – tłum. ang. Twarz
Man – tłum. ang. Mężczyzna
1+1 = Twarz Mężczyzny.
A taki na przykład Facebook? Chyba znaczy „książka twarzy”….anyway…
FaceMan to nie jest tylko zwykły sklep z kosmetykami dla mężczyzn.
Z kosmetykami nota bene dobrymi i takimi, które warto mieć i których warto używać. Z takimi, które dobrze robią skórze i włosom, i które dobrze wyglądają na półce łazienkowej. FaceMan to jest ktoś!
W latach 80-tych furorę robił serial dla większych chłopaków o tytule „Drużyna A”.
Znasz? Cytując za Wikipedią:
Bohaterowie serialu to czwórka przyjaciół, którzy pomimo swoich wad ukazani są w pozytywnym świetle. Hannibal, B.A. i Buźka to weterani wojny w Wietnamie, ścigani za napad na bank. A Murdock to były pilot wojskowy. Podejmują się niebezpiecznych misji walcząc w obronie dobra, działają na granicy prawa, które często łamią. Jednocześnie usiłują rozwiązać zagadkę ich oskarżenia, aby oczyścić się z zarzutów.
Pomimo tematyki sensacyjno-kryminalnej, oraz wielu popisów kaskaderskich i efektów pirotechnicznych, serial charakteryzuje się pogodą, humorem i łagodnością. Mimo eksplozji, kraks samochodowych, katastrof i ciągłego używania broni, prawie żadna z postaci, włączając w to postacie negatywne, nigdy nie została uśmiercona. Wszystko kończy się najwyżej na potłuczeniach oraz zniszczeniu sprzętu lub budynków. Bohaterowie serialu korzystali także z różnych forteli, pokonując – a często i ośmieszając przeciwników…
Oczywiście jednym z naszych ulubionych bohaterów Drużyny A był niejaki porucznik Templeton Peck grany przez Dirka Benedicta, który to miał uroczą ksywkę Faceman, albo krócej Face. Dość ciekawe polskie tłumaczenie tej ksywki to „Buźka”. Ale wiecie jak to jest z tłumaczeniem amerykańskich filmów ich tytułów i tym podobnych na język polski.
Skąd nazwa sklepu FACEMAN?
Właśnie stąd, FaceMan to Buźka z Drużyny A! Bo myślimy, że każdy chciałby być jak Faceman. Przynajmniej w jakiejś części (może i tej większej).
Czym charakteryzuje się FaceMan? Dość dobrze oddaje to ten film. Zobaczcie!
Czyli podsumowując, Faceman to:
- podrywacz, który umie zdobyć każdą kobietę,
- strzela z pistoletu w garniturze pod krawatem,
- jeździ niezłą furą (akurat wtedy to był Chevrolet Corvette),
- potrafi przekonać do siebie każdego, nie tylko kobiety,
- ma zabójczy uśmiech,
- umie się bić, ale bije się tylko jak trzeba – na przykład w obronie własnej, albo w obronie kobiety,
- ma fajną fryzurę,
- modnie (jak na swoje czasy) się ubiera,
- może i jest trochę przebiegły, ale nie robi tym nikomu krzywdy,
- umie skupić na sobie uwagę kiedy trzeba,
- jest pewny siebie,
- umie się zachować w towarzystwie,
- ma dobrą „gadkę”,
- umie wszystko zorganizować,
- ma maniery,
- umie pocieszyć (wink),
- jest zadziorny,
- i nie da się go nie lubić.
Poza tym, Faceman jest popularny na całym świecie!
Więc cytując anglojęzyczny wpis w Wikipedii prezentujemy poniżej jak wołali na niego w innych krajach:
- Niektóre kraje Hiszpańskojęzyczne – „Fas” od Fascinador czyli „fascynujący”
- W Hiszpanii – Fenix
- We Włoszech – “Sberla” (“Slap”), czyli Slapface czyli policzek, czyli we włoskim slangu „sympatyczny łotr”
- W Brazylii –”Cara-de-Pau”, dosłownie to „Drewniana Twarz”, ale w slangu portugalskim znaczy „zuchwały”, „śmiały”, a nawet „dupek”, hmmm
- U nas – „Buźka”
- We Francji – “futé” czyli “smart”, czyli „elegancki”, „mądry”, „sprytny”
- W Rosji – “Красавчик” (czyt. Krasavchik), co znaczy “przystojny”
- W Korei – “멋쟁이” (czyt. meosjaeng-i), co znaczy “przystojny i elegancki”
- Na Tajwanie – “小白”, jak w “小白臉”, (czyt. Xiǎobáiliǎn) co znaczy dosłownie „mała biała twarz”, a terminu tego używa się do opisania, przystojnego, rozpieszczonego i wymuskanego mężczyzny
- Na Węgrzech – “Szépfiú” , czyli „ładny chłopiec”, albo też „miły facet”
- W Izraelu – “פנים” (czyt. panim), czyli „twarz”
Stay cool!
Bądź i wyglądaj jak FaceMan!
Miło Cię tu widzieć!